발간 기념 가상 인터뷰
완벽하지 않아(Shortcomings) / 에이드리언 토미네(Adrian Tomine) 저 / 이용재(괄호 안에 쓸 게 없네?-_-) 역 / 세미콜론 / 110쪽, 11,000원
오랜만에 만난 그는 이제 확고한 중년의 길로 접어든 듯한 느낌을 온몸으로 풍겼다. 가뜩이나 몸무게가 예전 수준으로 돌아가는 와중에 미국 여행을 떠나 미친듯이 먹었더니 체중 증가가 한층 더 탄력을 받아 그야말로 미칠 지경으로 살이 찌고 있는 중이라고 말했다. 언제나처럼 그런 영양가 없는 투덜 및 비아냥거림은 한 귀로 듣고 한 귀로 흘리며, 책에 관한 이야기만을 기록, 정리했다.
문: 시간도 없는데다가 어차피 당신은 책을 내고 초판마저 못 파는 지독한 무명이니 짧게 인터뷰하기로 하자. 책이 세상의 빛을 보기까지 시간이 꽤 많이 걸렸다고 들었다.
답: 어련하시겠나… 무명 주제에 인터뷰 요청 들어온 것도 감지덕지라고 생각하고 감사드리는 마음으로 성심성의껏 인터뷰에 응하겠다. 책을 읽은 건 꽤 오래 전의 일이다. 이후 우리나라에 막 들어왔을때, 그러니까 2009년 여름께 결국 번역 출간된 <모든 것을 먹어본 남자>와 함께 이 책의 기획서를 작업했다. 관련한 모든 일이 처음이고 특히나 “그림 소설”은 정말 처음이어서 어떤 식으로 기획서를 만들어야 할지 감을 잡지 못했다. 그래서 궁리 끝에 그냥 스캔을 떠서 포토샵으로 번역한 대사를 집어 넣었다. 그걸 올릴까도 생각해보았는데 번역자인 내가 저작권을 어기는 행위를 하면 안 될 것 같으니 그냥 넘어가자. 어쨌든, 그때 보냈던 게 아마 26페이지였을 거다. 여덟 번째 칸에 “라틴계가 <여탕>에 나오는데”라는 대사의 바로 그 ‘여탕’이라는 표현을 생각했던 게 아직도 기억 난다. 그리고 세미콜론에 보냈는데 우연인지 필연인지 판권을 계약해 놓았는데 번역자를 못 구한 상황이라는 답이 금방 왔다.
문: 오, 거기까지는 당신의 일답지 않게 굉장히 ‘스무스’하게 돌아갔다. 그런데 책이 왜 이제서야 나왔나?
답: 글쎄, 뭐 그건 내가 통제할 수 있는 일이 아니어서 뭐라 할 말이 없다. 어쨌든 시간이 흐르고 흘러, 8월인가에 비로소 출간 일자를 잡았는데 할 의향이 아직도 있느냐는 연락을 받았다. 그새 의향이 사라질리가 있겠나? 게다가 초판도 못판 졸저 <일상을 지나가다>를 내놓고서는 계획을 세웠던 것과 달리 작년에는 단 한 권의 책 작업도 하지 못했기 때문에 속으로 굉장히 의기소침해 있는 상황이었다. 그래서 눈물을 흘리며 덥석 받아 작업을 시작했다.
문: 이러한 종류의 작업은 처음 아닌가? 게다가 ‘아니, 음식은 뭐고 또 건축 글까지 쓰세요?’라는 이야기도 종종 듣는 것으로 알고 있는데 뭘 아는 게 있다고 이런 작업까지 덥석덥석 맡아 그게 좀 의아하다.
답: “아무리 가상 인터뷰라고 해도, 당신 너무 건방진 것 아닌가?” 까지만 말하고 당신 싸대기를 갈기고 싶지만 그래봐야 나만 아플 것 같아서 관두겠다. 다양하게 책을 읽는 가운데, 이런 종류의 그림 소설류는 내가 그림을 못 그리기 때문에 가장 좋아하는 종류에 속한다. SF쪽이야 뭐 그렇고 주로 이런 종류의, 정말 ‘그림 소설’이라고 말할 수 있는 종류의 것들을 좋아해서 종종 사서 보고 있다. 그러한 차원에서라면 딱히 못할 게 없다.
문: 알았다. 어차피 무명에게 할애할 시간도 별로 없으니 넘어가자. 작업은 딱히 어렵지 않았나?
답: 딱히 그런 부분은 없었다. 머릿속으로 장면의 전체 흐름을 시각화해서, ‘만약 내가 외화 번역을 한다면 어떻게 할까’라는 마음가짐을 쭉 유지하면서 번역했다. 비아냥이라면 일가견이 있는 주인공 ‘벤’ 특유의 비아냥거림을 어떻게 살릴까 고민하다가 가짜 존대를 섞는 시도를 해보았다. 그밖에 비속어의 수준을 조절하는 부분에서 좀 신경을 써야했다.
예전에 <식객>에 대한 글을 쓰면서 언급한 적 있는데, 만화 또는 그림 소설의 이야기 전개는 말보다 그림 위주로 진행되어야 한다고 생각한다. 사람들이 좋아하는 만화영화 <보노보노>는, 내가 알기로 20권이 넘는데 모두 네 칸, 또는 두 칸이 합쳐서 세 칸짜리에서 대사도 거의 또는 별로 없이 표정이나 기타 풍경의 변화 등등으로만 이야기를 한다. 만화의 미덕은 그런 것이라고 생각하고, <완벽하지 않아>의 원작자 또한 그러한 부분에서 대가의 모습을 보여준다. 에이드리안 토미네는 종종 뉴요커의 표지를 그리는데, 찾아보면 대사가 없는 표지의 일러스트레이션에서도 이야기를 담아낸다. 어쨌든, 작업은 어렵지 않아서 늘 가는 커피숍의 ‘내 자리’에서 아이패드에 블루투스 키보드로 즐겁게 작업한 뒤, 집에서 두세번에 걸쳐 탈고를 해 끝냈다.
문: 책의 등장인물도 그렇고, 이야기를 들여다 보면 아시아계 미국인들이 많이 소재로 쓰는 ‘정체성’의 문제를 다룬 것으로 생각하기 쉽다. 어떻게 생각하는가?
답: 나도 그 문제에 대해 생각을 좀 오래 해봤다. 독자들의 이해를 돕기 위해 작가와 서면 인터뷰를 하면서 그 점에 대해 물어봤는데 속 시원한 대답을 들려주지는 않았다. 어쨌든, 내가 내린 결론은 그 정체성이라는 것이, 인터뷰에서 내가 물어본 것처럼 극적인 장치로 쓰였다는 점이다. <완벽하지 않아>의 등장인물에서 전체적으로 진하게 배어나오는 것은 일종의 위선이고, 그건 인간이라면 누구나 가지고 있는 속성이다. 그것을 드러내기 위한 일종의 장치로 정체성을 선택했다는 것이 나의 견해다. 위키피디아를 찾아보면 금방 나오는데, 원작자는 이민 4세다. 그 정도라면 딱히 정체성에 대한 고민을 겪을 것이라고는 생각하지 않았다. 외부적인 인식과는 별개로, 내부적으로 가지고 있는 불변의 속성 같은 것이 있지 않나 하는 생각이다.
문: 거기까지 들었으면 딱히 더 들을 건덕지는 없는 것 같은데, 마지막으로 하고 싶은 말을 해봐라.
답: 사실 민감한 부분을 건드릴 가능성도 있어 자세히 이야기하고 싶지 않은데, 이 책은 기본을 충실하게 담고 있다. 나는 그림을 그리는 사람이 아니므로, 그림은 독자의 수준에서 감상하지만 이야기는 생산자의 입장에서 읽게 된다. 만화, 또는 웹툰을 그리는 사람이라면 두 가지 측면 모두에서 이 책을 생산자의 입장에서 바라보았으면 좋겠다. 물론 그것도 이 책이 웬만큼 팔려야만 하겠지만…
세계 경제가 불황이고, 그러니 당연히 우리나라 경제도 불황이고, 또 그러니 당연히 책 시장도 불황이고, 그러니 너무나 당연하게도 아직 이러한 책의 시장은 불황일 수 밖에 없다. SF에 바탕한 그림 소설들의 판매부수야 좀 나을 수 있지만, 이런 책에 대한 관심은 별로 크지 않다. 하지만 역자가 아닌, 독자의 입장에서도 나는 이 책을 추천할 수 있다. 양장표지를 포함한 번역본의 완성도 또한 굉장히 높다. 솔직히 말하자면 오늘 책을 받고 놀랄 정도로 높았다. 우리말로 번역하는 책이니 별개의 가치를 지녀야한다는 생각에서 보나마나 졸필이 될 역자의 글 대신 독자의 이해를 돕기 위한 원작자 인터뷰 또한 포함했다. 이 책을 단순한 번역본 이상으로 만들고 싶은 욕심이 역자로서 있었고, 출판사에서도 높은 완성도로 화답해주셨다.
양덕’들은 오늘도 할일이 너무 없는 나머지 골방에 쳐박혀 완성도 높은 그림 소설들을 지어내고 있다. <지미 코리건>같은 책이 번역출간 되었는데, 그 정도의 훌륭한 책들을 많이 알고 있다. 농담이 아니고, 필요하다면 이 정도 분량의 책은 하루에 한 권도 번역 가능하다. <완벽하지 않아>가 좋은 반응을 얻는다면 다른 책들을 소개하는데도 조금 더 탄력을 받지 않을까 생각한다.
문: 여전히 너무 잘나셨다. 그렇게 잘났는데 왜 작년엔 책도 한 권 못 내셨나? 어쨌든, 증정 등등의 이벤트를 할 계획은 없나? 사람들은 공짜를 좋아한다. <일상을 지나가다>를 기억해보라. 그런 책 생전 안 읽을 것 같은 사람들도 책을 달라고 요청했고, 받은 다음 입 씻은 사람들, 기억나지 않나?
답: 사실 마감의 한가운데에 있는 상황이다. 내놓은 책이니 알리고 싶어 열일 제쳐놓고 일단 인터뷰에 응했다. 그게 끝나고 나면 생각해보기로 하자.
*책의 존재를 알려주신 것은 물론, 일본어로 쓰인 대화에 도움을 주신 아무개-본인은 아실듯^^-님께 진심으로 감사드립니다.
*이 인터뷰를 읽고 관심을 가지실 분들을 위해 주요 인터넷 서점의 링크를 제공합니다^___^;;;
그밖에 홍대 한양문고에도 들어왔다고 합니다…
에이드리안토미네, shortcomings, 완벽하지않아, 세미콜론
# by bluexmas | 2013/01/29 11:44 | Book | 트랙백(1) | 핑백(1) | 덧글(46)
뉴욕타임스가 주목한 그래픽 노블 ! 작가 인터뷰 수록 ★ 만화책을 읽는다는 건 어느새 괜찮은 현대 소설을 읽는 것과 같은 가치를 지니게 됐다.토미네는 재능과 함께 진실을 보는 작가의 눈을 갖고 있다. —닉혼비(소설가) ★ 샐린저 스타일의 불안을 겸비한 레이먼드 카버 스타일의 예민함. —《데이즈드 컨퓨즈드》 …more
Linked at 맛있는건나혼자 : 브루클린 코.. at 2012/11/12 08:38
… 들었으리라 짐작되는 물건이 많이 아쉬웠다.맷 그로이닝도 와서 어슬렁 거렸다는데 내가 본 중에 가장 유명한 건 아마도 이 시람 일거다. 한국에도 출판된 작품에 대해선 여기를 참조. … more
책이 판매고로써 빛을 발하길 바랍니다.
세미콜론이라면 그 명성에 걸맞게 출륭한 단행본으로 제작해주셨을 듯 하네요 🙂
양덕들의 그림 소설은 정말 그 밀도가 장난 아니지요….
맛있는 밥을 서울에서.
전 일상을 지나가다를 받지 않고 직접 샀으니… 저기에서 입닦은 사람에는 포함 안되겠군요..^^;;
그나저나 조만간 함 뵈어야 하는데..^^;;
비공개 덧글입니다.
비공개 덧글입니다.
오늘 책을 사기 위해 출동한다는 동생을 채근하러 가야겠습니다. >.<
비공개 덧글입니다.
비공개 덧글입니다.
소리밖에 안나오네요. 수고하셨고 여전히 부럽습니다.
비공개 덧글입니다.
비공개 덧글입니다.
비공개 덧글입니다.
미국에서 이민자의 정체성 부분을 빼고라도
(제가 해외체류경험이 여행을 제외하면 없기도 하거니와,
당사자가 아니면 다소 막연하게 추측할 수 밖에 없는 부분이라고 생각하거든요)
청춘찌질연애담으로만 봐도 좋더군요.
특히 인종이 다른 경우의 연애 대한 생각들은
남녀를 불문하고 지금 우리나라와도 크게 다르지 않아서 보편성도 있구요.
다른 책들도 연이 닿아 번역 많이 하시고, 소개도 됐으면 좋겠어요. 🙂
비공개 덧글입니다.
비공개 덧글입니다.
비공개 답글입니다.
비공개 덧글입니다.
비공개 덧글입니다.
비공개 답글입니다.
비공개 덧글입니다.