치노피(X),치피노(O)-드라마 ‘파스타’의 오류

음식을 다루지만 정작 음식은 별로 다루지 않는 드라마 파스타, 그래도 음식을 다루었다고 말하니 재미없어도 보긴 본다. 그래서 사람들이 ‘아 파스타에는 피클을 먹지 않는거구나’라는 거라도 알게 되면 다행(?)이라고 생각하니까(그래도 어딘가에서 며칠 전에 파스타를 먹는데 처음부터 내오지 않으니까 손님들이 피클 달라고 하긴 하더라…).

보면 일주일에 두 편 나오는 이 드라마에는 한 편 걸러 하나 꼴로 음식이 좀 나오는데, 오늘은 조리사들이 신메뉴 경쟁을 위해 음식을 만드는 장면에서 그 머리 길고 드럼도 치면서 오토바이도 타는(그러나 연기는 쩌는;;;) 이탈리아 유학파가 수프랍시고 만드는 것이 바로 ‘치노피’ 였다. 그렇지 않아도 연기를 잘 못하는지 대사처리가 엄청 어색한 이 미남 조리사가 “내가 만드는 건 ‘치노피'” 와 같은 대사를 서투르게 읊는 걸 보고 바로 뿜었는데 그 이유는 일단 그가 만드는 음식이 ‘치노피’가 아니고 ‘치피노(Chippino)’ 였기 때문이고, 또한 이 음식이 이름도 그렇고 정통 이탈리아 음식 같은 포스를 풍기기는 하지만 사실은 샌프란시스코쪽의 이탈리아 이민자 사이에서 유래된 미국풍 이탈리아 음식이기 때문이다. 이를테면 그날그날 잡은 것들을 바탕으로 해서 만드는, 토마토 소스의 해물 스튜로 이름의 유래에는 두 가지의 설이 있는데, 하나는 그날 잡은 생선 남은 것들을 거칠게 썰어서, 즉 ‘chop’해서 만들었다는 의미의 제노바지방 무슨 방언인 ‘ciuppin’에서 왔다는 것이고, 또 다른 하나는 완전 미국풍으로 역시 그날 잡은 생선들을 각 어부들이 조금씩 보태서 ‘chip in’해서 chippino가 되었다는 것이다. 실제로 샌프란시스코에는 ‘Chippino’s’라는 음식점이 있다고 하고, 텔레비전에서도 샌프란시스코의 치피노가 소개되면서 이런 식으로 이름의 유래에 대해 설명하는 것을 본 기억이 있다.

어쨌거나 중요한 것은, 뭐 가져다 붙이면야 얼마든지 개연성을 불어넣을 수는 있지만 이탈리아에서 본바닥 요리를 공부했다는 사람이라면 다른 이름으로는 만들 수 있어도 치노피, 아니 치피노라는 이름으로는 그걸 안 만드는 게 드라마가 주는 정보의 정확함을 보장하기 위해서는 더 나은 판단이었을텐데?

(사진의 ‘치피노’는 여기에서 가져왔다)

 by bluexmas | 2010/01/25 23:27 | Taste | 트랙백 | 덧글(14)

 Commented by F모C™ at 2010/01/25 23:35 

얼핏 보고 어..? 순두부찌개인가? ∑(┑━ 했던 해태눈이랍니다, 자세히 보니 거칠게 자른 게발같네요 오호호호호홋orz

 Commented by bluexmas at 2010/01/28 13:11

히히 보니까 순두부찌개하고도 좀 비슷한데요? 게 속살이 아주 꽉 차있네요~

 Commented by nabiko at 2010/01/26 00:31 

이런식의 말실수를 보면..제 친구가 생각납니다.라인하르트를 라인하트르라고 잘못 외우는 바람에..

 Commented by lueto at 2010/01/26 19:00

댓글을 읽으니 … 저는 늘 키친을 치킨이라고 해서 주변을 즐겁게 합니다….ㅠㅠㅠㅠ 저주받은 혓바닥 ㅠㅠ

 Commented by bluexmas at 2010/01/28 13:12

라인하르트는 무슨 소설의 주인공 아닌가요…?

저도 아버지한테 처음 영어 배울때 치킨과 키친이 늘 헛갈리고는 했어요 🙂

 Commented by nabiko at 2010/02/01 23:36

맞아요 은하영웅전설 주인공 ㅎㅎ

 Commented by 아스나기 at 2010/01/26 02:28 

이 드라마의 원판 정도 되는 일본의 드라마를 보게 되었는데, 확실히 섬세한 부분에서 차이가 많이 나는 것 같더군요. 사실 파스타인지 스파게티인지 하는 드라마라는게 요리는 집어치우고 요리집에서 연애하는 드라마니 뭐 그러려니 하는 게…

 Commented by bluexmas at 2010/01/28 13:19

저도 그 드라마를 보기 시작했는데요, 일단 부엌부터 차이가 납니다. 파스타의 부엌이 실제 주방의 부엌인지는 잘 모르겠는데 공간이 너무 넓어서 동선이 비효율적이더라구요.

그냥 요리의 탈을 쓰고 연애하는 드라마지요 뭐… 안타깝습니다.

 Commented at 2010/01/26 02:36 

비공개 덧글입니다.

 Commented by bluexmas at 2010/01/28 13:20

그게 또 자문하는 주방장이 있는데도 음식 이름도 틀리고, 연애도 참 열심히 하지요?^^ 우리나라는 그래야 팔리나봐요 크크…

 Commented by 하니픽 at 2010/01/26 06:16 

배우분의 발음이 꼬였는데 아무도 눈치를 못챘나보군요;; 파스타를 먹을 때 피클을 같이 먹는게 아니라고 하지만 한국사람 입맛에 느끼한 파스타들은 피클이 있어야 먹기 좋더라구요. 특히 전 크림파스타종류를 먹으면 혀가 금새 느끼해져서 피클을 먹는 답니다~ 집에서는 김치랑도 먹어요;;

 Commented by bluexmas at 2010/01/28 13:20

크림파스타는 좀 느끼하기도 하지요~

깍두기랑 파스타 조합이 은근히 훌륭해요. 크크

 Commented by 닥슈나이더 at 2010/01/26 08:06 

뭐.. 전 양서류를 서양류로 한참동안 알고(국민학교 저학년 내내)

지냈기에….

약깐 난독증 증세가 있어요.. 제가…ㅠㅠ;;

앞뒤를 바꿔서 아는게 많아요..ㅠㅠ;;

웃질 못하겠어요..ㅠㅠ;

 Commented by bluexmas at 2010/01/28 13:21

아이고 죄송해요 ㅠㅠ 그런데 많은 사람들이 그래요. 저도 그래요…ㅠㅠㅠㅠㅠ