예술혼과 작가주의
예전에 썼던 글을 본의 아니게 영어로 다시 써야(옮기는 게 아니라, 옮기는 건 불가능하다. 생각의 구조 자체가 다르다고 생각한다, 영어와 우리말은) 할 일이 생겨서 꾸역꾸역 안 되는 걸 억지로 하고 있었는데, ‘예술혼’ 과 ‘작가주의’ 에서 딱 막혀버리고 말았다. 온라인 영어사전을 뒤져보아도 비슷하다고 생각할만한 무엇인가가 나오지 않는다. 나는 어쩌자고 저런 단어를 막 남발하면서 글을 썼을까? 어제 오늘 좀 반성했다. 솔직히 생각해보면 저런 두 단어가 정말 무슨 의미가 있는지, 내가 표현하려는 의미와 맞는지 생각 안 하면서 썼을 수도 있다. 말의 세계는 생각보다 심오하고, 사람들은 그렇게 심오한 세계에 생각보다 관심을 많이 기울이지 않는다.
외국에서 몇 년을 살면서 학교며 회사를 다니고, 나름 우리말 잘 안 써 가면서 그 사람들 사이에서만 열심히 살았다고 생각해도, 여전히 안 되는 건 철저하게 안된다. 쉬운 회화며 메일 따위야 뭐 어느 상황에서도 크게 막히지 않고 말하거나 쓸 수 있지만, 막말로 그 동네에서 대학원 다니면서 석사를 두 개나 받아먹었다는 사람의 지식 수준을 그대로 드러낼 수 있는 전문적인 말하기와 글쓰기는 정말 택도 없다. 학교 다닐 때에는 과제를 말도 안 되게 써가면서 주워섬기느라 이런저런 단어들을 나름 꾸러미로 만들어 가지고 있었으나 떠난지 5년이라 그것도 벌써 다 어디론가 사라지고 없다.
그런데, 그 옛날 꾸러미를 아무리 뒤져보아도 예술혼이나 작가주의는 쓴 기억이 없다. 나는 우리말이고 영어고 글을 쓰다가 어려운 개념을 빌어와야 될 상황이 생기면, 웬만큼 돌아가서 쉬운 말로 쓰는 한이 있어도 그런 개념을 안 쓰려고 하기 때문에 문제는 조금 더 심각하다. 하루 종일 이 생각을 하다가 결국 짜증이 나서 저녁 나절에 밥도 안 먹고 잠을 자서는 열 한 시가 다 되어 일어났다. 올빼미와 친구하는 삶은 싫은데…
# by bluexmas | 2009/12/08 00:42 | Life | 트랙백 | 덧글(14)
단어의 꾸러미라…재미있는 표현이네요. 제가 느끼기엔 두 나라 언어를 아무리 유창하게 구사해도 영어랑 한국어 단어 꾸러미의 내용물이 갈수록 달라지는 것 같아요. 신경써서 노력하지 않으면 새로운 개념을 배울 때 그 개념을 표현하는 능력이 한 언어에 국한되어져 버리거든요. 두 나라 언어로 학술지에 논문을 내는 사람들을 보면 참 대단하다는 생각이 들어요. 뭐 다르게 생각하면 노력하면 되는 거라고…스스로를 위안합니다.
저 단어들 결론이 나시면 알려주세요. 재미있을 것 같습니다. 머리에 떠오르는 것이 있기는 한데 문장 없이는 역시 말이 안되겠지요.
노는데는 한국말이 편하고…
일하는데는 영어가 편하다고…ㅠㅠ;;;
쉬운 단어와 슬랭은 한국말만 알고….
고급 단어는 영어만 알고..ㅠㅠ;;
비공개 덧글입니다.